О переводе с немецкого

Как бы хотелось, что бы с каждым днем проблем становилось все меньше и меньше, а успехов все больше и больше. Не тех реляций и рапортов, которые звучали с фронтов «битвы за урожай», «войны с алкоголизмом» и так далее. Странно, но мы почему-то всегда эти битвы проигрывали. Отправляли целинные батальоны, а возвращались груды уничтоженных машин да солдатиков – алкоголиков. Боролись с алкоголизмом, а почему – то пропал на столах виноград. Хотя это традиционные наши победы на полях бездумных, безграмотных, авантюристических битв. А не проще ли было бы не биться с кем то или с чем-то, а просто нормально строить свою жизнь, страну?

Мы слишком часто относимся сами к себе, как к второсортным индивидуумам. Бежим от самих себя из своей страны туда, где лучше. Готовы работать кем угодно, как угодно, делать что угодно. Это просто лучше оплачивается. Это выгодно, на каком - то этапе, конкретному человеку. Во, блин, на философию потянуло. Но ведь жизнь есть жизнь.

Одна наша знакомая уехала на работу в Германию. Она с восхищением рассказывала о том, как там люди относятся сами к себе. Может быть, именно поэтому экономика Германии и есть, сегодня самая сильная в Европе? И немецкий капитал так стремительно проникает в нашу страну? Не имеет значения, марка это или сейчас евро. Главное то, что это может быть капиталом очень мощного, грамотного, но жесткого партнера.

А почему бы и нет? Мы уже от души наигрались в бизнес, пора строить его серьезно. А серьезно немец готов работать только с серьезным напарником. И здесь возникает вопрос – а как обеспечить эту связку, как соединить наш огромнейший рынок с их передовыми технологиями?. Мы ведь пока не готовы работать так, как это принято на западе. Многое мы не знаем, ну просто нас никто этому не учил. Кое что не понимаем, так как нет у нас у каждого «толмача», как говорили ранее. Но есть люди, которые об этом позаботились ранее.

Возьмите хотя бы Лингво групп. Трудность общения с иностранцами для нас пока еще неоспоримый фактор. Так уж мы учились, хотя учили нас хорошо. Это наше отношение, наш «имидж рубахи парня, Ивана, кого хотите» . его за один-два года не преодолеть. Так вот, бюро переводов обеспечит вам перевод с немецкого, как устный, так и письменный. В любой форме, в любое время и любой сложности. Найти их просто. www.lingvogroup.com. Здесь они и находятся. Это будет просто палочка-выручалочка, что ли. Благодаря им, все проблемы взаимоотношений с немецкими партнерами отойдут на второй план. Они помогут вам говорить с напарниками на одном языке – языке взаимопонимания, уважения. Вы станете уважать прежде всего себя, заставив этим самим других уважать вас. А это уже маленькая победа на большом фронте бизнеса.